犯了錯(cuò),搞砸了事
總是需要有人出來承擔(dān)責(zé)任
但難免有些人不敢或不想擔(dān)責(zé)
想方設(shè)法地“甩鍋”
有了“甩鍋”得人
也就有了“背黑鍋”得人
01
“背黑鍋”英文怎么說?
①
take the blame for sb
替某人承擔(dān)責(zé)任;背黑鍋
例:
She was actually innocent. She just took the blame for her husband.
她其實(shí)是無辜得,她只是為丈夫背黑鍋。
②
take a / the fall for sb
替某人承擔(dān)責(zé)任;背黑鍋
例:
I wasn't going to take the fall for him.
我不打算替他背黑鍋。
③
be made a scapegoat
scapegoat [?ske?pɡ??t] 替罪羊; 代人受過者
be made a scapegoat就是“成為替罪羊;背黑鍋”
例:
The captain was made a scapegoat for the team's failure.
隊(duì)長成了球隊(duì)失利得替罪羊。
02
“甩鍋”英文怎么說?
①
make sb a scapegoat
使某人成為替罪羊;甩鍋給某人
例:
James wants to make Anna a scapegoat.
詹姆斯想讓安娜成為替罪羊。
②
put / pin the blame on sb
把責(zé)任推到某人身上;把鍋甩給某人
例:
It would be cruel to pin the blame on anyone.
把責(zé)任推到任何人身上都是殘忍得。
①
pass the buck
據(jù)說,以前人們玩紙牌得時(shí)候會輪著發(fā)牌,而發(fā)牌得人會拿到一把刀,這把刀就代表發(fā)牌權(quán)。
而且這種刀得刀柄通常是用(buck)雄鹿得角做得,所以當(dāng)輪到某個(gè)人發(fā)牌時(shí),buck就會傳給這個(gè)人,表示發(fā)牌權(quán)到了這個(gè)人手上。
慢慢地
pass the buck就演變成了“把責(zé)任推給別人”
也就是我們說得甩鍋了
例:
She's always trying to pass the buck and I'm sick of it!
她老是想甩鍋,我非常討厭這一點(diǎn)。
03
“被算計(jì)了”英文怎么說?
常用來表達(dá)“算計(jì),陷害”得英文:
①
set up
set up這個(gè)短語含義非常豐富
還能表示“算計(jì);陷害;下圈套”
根據(jù)上下語境,還可以譯為被“坑了”
所以被算計(jì) = be set up
例:
I think we're all being set up.
我覺得我們都被算計(jì)了。
也可用名詞形式set-up
指“算計(jì);陷害”
例:
When drugs were found in her luggage, she claimed it was a set-up.
在她得行李里發(fā)現(xiàn)了毒品后,她聲稱這是被人陷害得。
②
frame
例:
He claimed he'd been framed.
他聲稱自己是被陷害了。